Original - espagnol
Javier Salas Mexique
Écrit en 2007

Édition

2008 Espagne

Editorial Fundamentos
 
Traduction - français (France)
Nymphes
traduit par Ferré David
2009

Résumé ou extrait

Nymphes est un texte sans dialogues qui renvoie à la question posée fréquemment par de jeunes auteurs : comment écrire un texte dramatique sans personnages ? Faisant éclater les tensions entre drame et récit, Salas nous convie à découvrir un théâtre visuel, où l’action dramatique est enfouie derrière les images. Sous la forme d’une fable, des figures défilent devant nous pour décrire le drame de la vie et de la condition humaine. Apparemment naïves, les images qui s’entrecroisent parlent à elles seules et jouent sur des imaginaires entrecroisés. La structure sous-jacente rappelle celle d’une arborescence qui représente l’articulation entre imaginaire et réel. Le drame qui y opère demeure intact à la lecture et constitue le noyau du jeu des acteurs, circassiens, danseurs etc. Dans le fond c’est bien ce qui constitue le sujet principal de ce texte atypique : l’éternelle capacité des êtres à se transformer. David Ferré

Édition

2010 - France

L'Amandier (Editions)
56 Boulevard Davout
75020 Paris
France
t. +33 (0)1 55 25 80 80
f. +33 (0)1 55 25 20 12
editionsdelamandier@wanadoo.fr
http://www.editionsamandier.fr/
ISBN : 2355160945

Traducteurs

Ferré David

France

Autres infos sur l'édition

Publié dans Théâtre espagnol : les écritures émergentes